19 lutego 2017

o.

Więc żal do Polaków którzy tak wybrali? :p a jakie były jeszcze opcje? Mogli tego w sumie nie tłumaczyć i zostawić jak jest :o
Ej! Bucky wyssał Steve'mu język! :o
Uroczy gif <333333333
/Pamiętam, że było jeszcze "Tajna Rada Czujności Antyszpiegowskiej". Tylko, że skrót jakoś im z tego nie wychodził :P A rozwinięcie od SHIELD to "Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate". Kiedyś ktoś przetłumaczył pełną nazwę SHIELD jako "Dyrektoriat Logistyczny Interwencji Szpiegowskich do spraw Zagrożeń Strategicznych". I od razu ładniej brzmi niż te polskie potworki. Albo tłumaczenie Rogue na Szelmę, a Wolverine na Wilk </3
/Gif nie jest idealny, co widać np. po włosach Bunia, ale brzydki też nie jest <3
S: może po prostu przestań mieć wiarę i nadzieję że stary Bucky gdzieś tam jest?
 Dobrze, właśnie przestałem. W końcu to takie proste.

1 komentarz:

  1. No ale nazwa za długa i inicjały słów się nie pokrywają ;( Kto tak Rudą przetłumaczył? xD A pan Logan ma już wycięte komórki nowotworowe z nosa! Życzmy mu duuużo zdrowia <3
    Ale rośnie nam chyba pokolenie takie, które właśnie będzie woleć angielskie nazwy etc, bo coraz więcej mamy zapożyczeń i przecież po angielsku wszystko brzmi lepiej ;o xD

    S: Staraj się a może on to wreszcie doceni.

    OdpowiedzUsuń