29 stycznia 2017

Astrid Löfgren

N, Halfdan zdecydowanie wygrywa w plebiscycie na najbardziej rosyjskiego wikinga. Myślałam, że to tradycyjny dubbing, z wyłączeniem oryginalnych głosów, a to takie... ni to lektor, ni to dubbing. I przewinęłam akurat tam, gdzie coś tam się z Helgą dzieje (bo oczywiście wszystko musi się zawieszać wtedy, kiedy nie trzeba <3), także czwartkowego seansu nie zniszczyłam, ale środowy już tak :P W małej części. Ciekawa jestem, jak by to brzmiało z czeskim dubbingiem.
 Wydaje mi się, że to po porostu dubbing nagrany na oryginalne głosy, dlatego tak dziwnie to brzmi. I osobiście chciałabym zobaczyć niemiecką wersję :P I biedna Helga </3 Musieli uśmiercić akurat ją? Obecne jedyną postać kobiecą, którą lubiłam? I dobić Flokiego? Ale przynajmniej może przymkną tym usta osobom, które po jednej scenie w meczecie zarzucają serialowi "proislamskość". Nie do końca ogarniam też motywu z Torvi. Pod koniec odc.19 leży ciężko ranna (myślałam, że martwa), a teraz jak gdyby nigdy nic siedzi przy stole z Lagerthą? Co, jak i dlaczego?

+ świetny filmik
Steve, albo zmienisz zdanie.
 Nie zmienię. Postanowiłem i tego będę się trzymać.
Bucky, nie widzę powodu, byś miał jej nie kochać. Miałeś do czynienia z jej najbliższymi czy to też jest poza zasięgiem?
 Nie zbliżam się do jej rodziny, nie mam prawa wciskać się do ich życia i ściągać na nich nieprzyjemności, bo mam taki kaprys. Od czasu do czasu dostaję od Carter kilka informacji o tym, co z Beccą i tyle.

1 komentarz:

  1. N, niemiecka wersja to zbyt wiele. Dzisiaj obejrzę, więc może rozkminię, co to się tam odwala z tą Torvi. A Helgi szkoda. Oprócz twardości wikińskiej kobiety wprowadzała do serialu ciepło. Będzie jej brakować.

    Przepiękny <3

    Steve, to ja cię też trzymam za słowo.

    Bucky, ale ostatecznie chciałbyś ich poznać? W innych okolicznościach?

    OdpowiedzUsuń