26 stycznia 2017

o.

To już serio lepsze jest "Ty druha we mnie masz"
"Ty druha we mnie masz
Ty druha we mnie masz
Niektórym wydaje się, że są dużo lepsi, silniejsi itede (może)
Lecz żaden z nich na pewno nie ma pojęcia, że ja kocham cię, wiesz
Z biegiem zim i lat ta przyjaźń bez przerwy trwa
Gdzie Ja tam Ty, w złe i dobre dni" oczywiście Disney'owskie "no homo" xD i tak popieram je, chodzi mi jednak, że nawet w bajcie przyjaciel do przyjaciela mówi "kocham cię" xD
Loki już dla wszystkich będzie Lady xD
/Ale i tak nie pasowałoby to do wydźwięku sceny. "Zostanę z tobą do samego końca" ma w kontekście sceny na Hellicarierze jakiś sens. A w tłumaczeniu chyba o to chodzi. By dialogi zachowały sens.
/Nawet nie wiem skąd to się wzięło. Ten moment z nadawaniem pseudonimu mnie ominął.
S: To jakie masz wady?
 Czasem zdarza mi się lekko manipulować faktami. Często tracę okazje z własnej winy. Nie widzę swojej winy tam, gdzie powinienem, a upatruję ją tam, gdzie nie powinienem. Nie potrafię odpuścić, kiedy trzeba. Bywam czasem apodyktyczny. Wymieniać dalej? 
B: Siedzę
 To teraz zsuń się na kolana i będziesz klęczeć. Voila!

1 komentarz:

  1. Może tłumacz nie oglądał tylko poprawiał tekst i tyle? Wiesz co ma marnować czas na oglądanie filmu i dopasowywanie tłumaczenia? Przecież to takie czasochłonne a on na pewno ma co robić xD A zawsze myślałam, że większe "wtopy" mamy przy tłumaczeniu tytułów xD
    Chyba Saga to zrobiła, ale nie jestem pewna xD


    S: To teraz musisz zacząć chodzić do Sama i pracować nad sobą.
    B: Klęknę jak ty klękniesz

    OdpowiedzUsuń