26 stycznia 2017

o.

To w nawisach mogą być churki xD ale o ile tekst jest dobry o tyle Steve'owi się z zazdrości kiszki skręcają xD ale przyklaskuje xD
Ogladamy Toy Story? :p
Zapisałam aż! Oby nie zgubić kartki teraz xD 
/To nie z "Toy Story". To z genialnego tłumaczenia naszego rodzimego dubbingu. "I'm with you till the end of the line" = "Bo ja kumpla nie zawiodę". Yep, prawie to samo.
/No właśnie pomyślałam o Stevie (stąd "Och, mój najsłodszy przyjacielu/ Pamiętasz,/ Jak wpatrywaliśmy się w te szczyty na horyzoncie?/ To jest to miejsce, z którego pochodzi ból) i postanowiłam wyciąć "sammy'ego Sama", żeby wykorzystać go w weselszym kawałku, i wkleić w to miejsce "mój przyjacielu", żeby wyszła bardziej uniwersalna ballada. Ale drugą też napiszę!
S: na prywatnej plaży 
 Miejsce pod palemką na publicznej mi wystarczy.
S: a jaka jest różnica? 
 Spora. Mam nadzieję, że bardzo spora.
 B: to powiedz mi jak
 Domyśl się.

1 komentarz:

  1. Wow, przecież już dosadne tłumaczenie jest lepsze ;o kto im teksty tłumaczy?
    No weź, Steve nie zasługuje na własną piosenkę? Okej... ;p Jestem ciekawa jak Ci ta druga wyjdzie xD


    S: Może i jakiś kokos ci się dostanie
    S: A twoim zdaniem?
    B: Nie będę klęczeć

    OdpowiedzUsuń